试想在农历新年期间听到这样的祝福:“新年新气象,祝你在新的一年种族和谐、居安思危、安邦定国、保家卫国!”你会傻眼,还是觉得说出这番话的人华语没学好?被形容为新加坡唐人街的牛车水,大街高高挂起了这些贺词,一家商场更出现「开花结狗」的贺年布条,令人啼笑皆非。

不可思议!这个80%华人的国家中文竟如此低落-热点新加坡

新加坡向来以英文为重、中文次之,但近年因年轻人中文程度普遍不如老一辈,在翻译上闹了不少笑话。不仅中文翻译成为笑话,其英文翻译也让人大开眼界。在熟食中心的十二生肖运势装饰中,「本命年」被译成 「Year is Benming」,而「犯太岁」竟被译成「guilty of being too old」,属蛇的生肖「贵人」被翻译成「Arch Aristocratic people」。

不可思议!这个80%华人的国家中文竟如此低落-热点新加坡

新加坡地铁公司最近也闹了「乌龙」笑话,一个地铁站控制中心附近的告示牌,把「Top up unavailable here」(这里不提供充值服务),译为「在这里不可收拾」。另一句意思是「这里没零钱可找换」的英文「Small change unavailable here」,奇怪地译成「小的更改无法在这里」,让人摸不着头脑。

要知道新加坡80%的人口都是华人,中文却低落至这种程度,不得不令人深思。